Simți că pierzi prea mult timp la filme în loc să faci lucruri mai productive, cum ar fi să înveți engleza? Vestea bună e că cele două nu sunt exclusive, cu o condiție: să minimizezi rolul subtitrărilor în limba română.
Engleza se învață foarte bine absorbind conținut media. Câți dintre noi nu ne-am îmbunătățit engleza la desene animate când eram mici?
E drept că privind un film nu vei stăpâni neapărat toate subitilitățile gramaticale, dar în timp îți vei forma „urechea” pentru engleză, cea ce înseamnă că vei ști când ceva „sună bine” sau nu, chiar dacă nu știi neapărat cum se cheamă regula gramaticală respectivă.
Ideal ar fi să privești la filme fără subtitrări. Eventual pune pauză daca nu înțelegi ceva și caută traducerea pe net. Dacă dialogul este prea rapid, folosește subtitrări în engleză.
Totuși mulți începători sunt descurajați să privească filme fără subtitrări în română. Din păcate dacă folosești (doar) subtitrări în română e foarte posibil ca creierul tău să blocheze majoritatea conținutului din engleză și să se concentreze doar pe traducere.
Așa că vreau să îți propun un compromis, până îți faci curaj să renunți la subtitrările în română, folosește subtitrări duble. E simplu cu VLC, pur și simplu downloadezi cele 2 subtitrări (engleză și română) ca de obicei și le introduci aici pentru a obține un fișier pe care îl introduci în VLC.
Pune subtitrarea în română prima (top) și cea în engleză a doua (bottom), ca privirea să îți sară instinctiv la engleză.
Și încă un sfat: dacă te uiți la filme la TV, încearcă să acoperi cu o hârtie cu scotch partea de jos a televizorului (unde apare subtitrarea). O să pară mai greu la început dar după câteva zile o să te obișnuiești să asculți cu atenție si să nu mai fugi la subtitrare. Se aplică inclusiv pentru vorbitorii avansați, e foarte ușor să treci pe pilot automat și să citești subtitrările, chiar dacă întețegi foarte bine conversațiile în engleză.
Good luck!